ARK - RUSSIAЗагрузка вики...
ГлавнаяВикиПрочееЗаметки Первопроходцев/Мэй-Инь Ли
Прочее
Обновлено: 27 марта 2026 г.

Заметки Первопроходцев/Мэй-Инь Ли

Мэй Инь (美盈) — китайский воин, её заметки тематически напоминают древние стихи и написаны на традиционном китайском языке. Похоже, она из эпохи Троецарствия, после Восстания Желтых Тюрбанов в Китае.

Заметки The Island

Заметка Мэй Инь #1 (The Island)

Традиционный Китайский

今處何地 何以至此

自醒於此 吾數遍問及此事 需停也 知其然亦無助於吾 定而自問 何以存而續命 必有其法 雖之常變 然慰吾於遲疑恐懼之時

自黄巾軍大敗 吾已無所畏懼 然是日遇巨蜥 盻目相對 吾心之懼 自甚知也

~ Мэй Инь
ПереводГде я? Как я сюда попала?

Я задавала эти вопросы много раз с тех пор, как очнулась на этом чужом берегу, но я должна остановиться. Они не имеют значения. Ответы меня не спасут, поэтому я сосредоточусь на другом вопросе — как мне выжить? На этот вопрос всегда есть ответ, хотя он постоянно меняется, и он помог мне найти решение в моменты неуверенности или страха.

Всего несколько дней назад я никогда не думала, что снова буду бояться. Я думала, что мой страх умер вместе с Желтыми тюрбанами. И все же, когда я вижу, как огромная ящерица обращает на меня свой взгляд, я знаю, что страх - это именно то, что я чувствую.

Заметка Мэй Инь #2 (The Island)

Traditional Chinese

今有衣衫護具 雖襤褸簡陋 有可用之石矛 仍須鐵匠磨礪 岸汀之上 有肥鳥 其行慢 常捕之 不知此鳥何以存活於此 然幸得其肉

以矢克巨獸 有巨蜥 其耳如扇 其沫燃物 然吾之威脅 非僅獸類 昨日尋跡於沙 吾非一人也

~ Мэй Инь
ПереводТеперь я вооружена и одета, хоть и грубо. Мой каменный наконечник копья заставляет меня тосковать по оружейнику моей деревни, но он служит. Я использую его, чтобы охотиться на медлительных, жирных птиц, которые бродят по побережью. Я не знаю, как такие существа вообще выживают здесь, но я благодарна за мясо, которое они дают.

Я приберегаю свои стрелы для более опасных существ - таких, как ящерицы с ушами, похожими на веера, чья слюна обжигает все, к чему прикасается. Нет, не только существа. Они не единственная опасность. Вчера я обнаружила на песке следы, которые не были моими собственными. Я не одинока.

Заметка Мэй Инь #3 (The Island)

Traditional Chinese

憶當年 保家護民於叛亂之變 數月所得甚於先前數年 其理可用於今時 男輕女於戰時 人或狠於野獸

沙中之跡 非一人 乃三人也 見吾色變 目炬如狼之見羊 錯矣 其愚鈍而不知吾為狼也 脅之 無果 二人命喪於矢 余一人 刺之以矛 暴屍於野

岸旁地廣 不宜久留 欲存而活之 須至林中

~ Мэй Инь
ПереводЗащита моего родного города во время восстания научила меня за несколько месяцев большему, чем я узнала за все предшествующие годы. Среди этих уроков - мужчины всегда будут недооценивать женщин в бою, а люди могут быть более жестокими, чем любое животное. Оба были применены и сегодня.

Следы, которые я нашла, принадлежали не одному человеку, а трем. Их глаза изменились, когда они увидели меня, как волки, обнаружившие ягненка. Они были неправы. Они были просто дворнягами. Я была волком. Двое погибли от стрел, проигнорировав мои предупреждения. Последний на моем копье. Я оставила их тела на воле.

Я не могу здесь оставаться. Пляжи слишком открыты. Чтобы выжить, я должна отважиться на джунгли.

Заметка Мэй Инь #4 (The Island)

Traditional Chinese

今日大勝

行至落日 見一村落遇襲 其人騎巨蜥 執火器 殺村民 若退之 可保全己身 然尸橫遍野 不能離去 此乃獸行也

奇襲乃兵家上計 吾善用之 射蜥於喉 覆人於地 頃而以矛刺其項背 是以 待其亡 終不知何人所為

是想 應保巨蜥一命 吾可用一坐騎

~ Мэй Инь
ПереводСегодня я одержала великую победу.

Когда солнце садилось, я случайно наткнулась на маленькую деревушку на утесе. К несчастью, она была осаждена человеком, который скакал на ящерице, как на лошади, и размахивал палкой, которая плевалась огнем. Было бы безопаснее отступить, но я не могла игнорировать тела. Это была бойня.

Неожиданность может быть самым мощным оружием воина, и я эффективно им владела. Моя первая стрела попала ящеру в горло, и еще много стрел пронзили спину человека, когда он упал с седла. Он так и не увидел своего победителя.

Оглядываясь назад, я должна была пощадить зверя. Лошадь была бы кстати.

Заметка Мэй Инь #5 (The Island)

Traditional Chinese

村民以寇之刀劍護具相贈 留吾過夜 吾大驚 竟諳其語 村人唇動異常 聽若故里之言 村人曰 皆因吾等腕上之器也 不明其意 然村人不吾欺

是夜 夢及叛變 吾為關公之副將 英勇率軍 突出重圍 夢醒 吾僅為美盈 而村人已去 雖為生人 仍痛其所失

吾須獨自前行

~ Мэй Инь
ПереводВыжившие жители деревни позволили мне забрать доспехи и оружие всадника ящерицы и дали мне приют на ночь. К моему удивлению, я их поняла. Их рты странно шевелились, но в ушах я слышал язык моего дома. Они говорят, что это работа металлического предмета на моем запястье. Я не понимаю, но у них не было причин лгать.

В ту ночь мне приснилось восстание, но на этот раз я была лейтенантом Гуаном, снявшим осаду моей деревни одним доблестным броском. Но когда я проснулась, я была просто Мэй-Инь, а жители деревни ушли. Я для них чужая, но на сердце у меня тяжелее от их потери.

Я должна продолжать в одиночку.

Заметка Мэй Инь #6 (The Island)

吾听闻 村民言馴獸易 然 初試险丧吾之性命 此物为二足巨蜥 形如寇之坐骑 村民名之猛龍 然此獸壯 虽施以毒矢使之昏迷 仍能刺吾之臂 然吾及時避之

待其休憩 吾餵之以肉 其醒 訓其以武器 及其馴而服之 始覺其全身烏黑 僅小腿及馬蹄如雪白 名其烏騅 吾不信命 然覺此獸可攜吾歸之

~ Мэй Инь
ПереводЖители деревни говорили, что приручение зверей звучит просто, но моя первая попытка едва не стала последней. Моей добычей была та же двуногая ящерица, что и конь рейдера, которого жители деревни называли "раптор", но этот был сильным. Даже когда мои отравленные стрелы вырубили его, он смог сделать последний выпад на мою руку. Он почти схватил её.

Я осторожно кормила его кусочками мяса, пока он отдыхал, и когда он, наконец, проснулся, я держала свое оружие направленным на него. Только когда я убедилась, что он послушен, я обратила внимание на его внешний вид - весь черный, за исключением белых голеней и ступней. Именно тогда я назвала его Учжуй, и хотя я не верю в судьбу, я чувствовала, что этот зверь доставит меня домой.

Заметка Мэй Инь #7 (The Island)

猛龍日壯 隨烏騅其後 而烏騅聽命於吾 獸若無人騎則不成隊 然仍可緊密前行 久之 但凡獵於平原之上 獸群可聽吾之指令 或攻或退

烏騅及五兄弟壹堂 宛若眾兵 而吾為其帥 然僅此而已 吾非匠人 不善鍛造 亦身無他物

眾人異於我也 或有人善於造物 而不長於攻 吾或可易技與之

~ Мэй Инь
ПереводРапторы совершенствуются. Они знают, что нужно следовать за Учжуи, а Учжуи знает, что нужно слушать меня. Звери без наездников не могут поддерживать строй, но они, по крайней мере, бегут близко друг к другу. Со временем они даже научились атаковать и отступать по моему сигналу во время нашей охоты на равнинах.

Вместе Учжуи и его пять братьев подобны отряду легкой кавалерии, а я их командир. К сожалению, это все, что у меня есть. Я не большой мастер, и у меня мало имущества.

Однако не все здесь такие, как я. Возможно, есть те, кто умеет создавать, но не может сражаться. Возможно, мы могли бы торговаться.

Заметка Мэй Инь #8 (The Island)

吾之防 妙也 赤鷹族進攻之法 有如余部 率眾獸 攜槍支 全以蠻力沖襲而來 枉顧周遭其他 未料吾之伏擊 出其不意 襲以側翼

吾大勝 恩人守信 施以利器及所需 又加眾獸以載物 每戰吾技皆有所進 吾位亦有所升 然有獸群在 技位於我 皆無所謂也 吾在意之人 皆已歸鄉 返鄉之前 得烏騅伴吾左右 足矣

~ Мэй Инь
ПереводЗащита прошла великолепно. Как и многие племена, Красные Ястребы полностью полагались на грубую силу. Они думали только о том, как атаковать со своими животными и оружием, не обращая внимания на окружение. Они никогда не ожидали вылазки, тем более той, которая произошла с их открытого фланга.

Наша победа была настолько полной, что мои благодетели не только наградили меня обещанным оружием и припасами, но и дополнительными вьючными животными для их перевозки. С каждым боем мои навыки улучшаются, а мои ряды пополняются, хотя бы среди зверей. Я не против этого. Люди, которые мне дороги, вернулись домой. Пока я не вернусь, Учжуй будет достаточной компанией.

Заметка Мэй Инь #9 (The Island)

得知護送之行兇多吉少 不料途遇正規軍

所幸 吾為前鋒 識敵於先 遂信號吾軍以改線路 吾從側翼攻其不備 擾其視線 並反向撤退 縱然如此 吾兵亦大損 烏騅之眾兄弟皆有傷亡 敵軍或蠻鬥或攻之即如鳥獸散 然可見此軍紀律嚴明

此護送之隊有壹隊首 感恩吾之所為 曰常人若遇此新軍 鮮有倖存 吾將慎也

~ Мэй Инь
ПереводМне сказали, что эта миссия по сопровождению будет опасной, но я не ожидала, что мне придется сражаться с законной армией.

К счастью, я ехала впереди основной колонны и заметила их первыми. Подав сигнал конвою изменить курс, я преследовала противника с флангов, чтобы привлечь его внимание, а затем отступила в другом направлении. Даже это дорого мне обошлось. Многие братья Учжуя были ранены, а некоторые убиты. Раньше мои враги здесь яростно сражались или рассеивались при нападении, но у этих людей была дисциплина.

Лидер конвоя был очень благодарен. Судя по всему, немногие выживают после встречи с этим "Новым Легионом". Мне следует опасаться их в будущем.

Заметка Мэй Инь #10 (The Island)

吾今為雇兵邪? 先前未多思慮 而今人謂吾為雇兵 不喜此號 雇兵為利而戰 吾為生而戰 二者質不同 非也?

憶往日 吾戰而歸家 心知為何人何物而戰 亦知敵為何人 如今弗能辨也 吾本當護人以為榮 而非攻之 然何以確之

現弗能安穩定居 須戰以存生 戰以歸家

~ Мэй Инь
ПереводЯ теперь наемник? Я не особо задумывался об этом, пока меня не назвали таковой. Мне не нравится название. Наемники сражаются за богатство, а я просто борюсь за то, что мне нужно, чтобы выжить. Это другое, не так ли?

Когда я сражалась дома, я знала, за кого и за что я сражаюсь. Я знала, кто мои враги. Здесь я не могу сказать. Я пытаюсь проявить благородство, защищая людей, а не нападая на них, но как я могу быть уверена?

Я не могу на этом останавливаться. Чтобы выжить, я должна продолжать сражаться. Чтобы вернуться домой, я должна продолжать сражаться.

Заметка Мэй Инь #11 (The Island)

始馴形大獸者 吾之獸群 助之以速疾 然不足也 正所谓 纵有千擊速攻 若力微則無用 要勝新軍 需有重擊之力

有獸如巨型猛龍 頭頂有角 始馴之 速疾力大 可為主力也 待吾驯足量角猛龍 將加以巨獸

吾可寻归家之路哉

~ Мэй Инь
ПереводЯ начала приручать более крупных существ. Скорость моей легкой кавалерии была выгодна, но я поняла, что этого недостаточно. Сто быстрых ударов ничего не значат, если за ними нет силы. Чтобы выжить против таких врагов, как Новый Легион, я должна уметь наносить сильные удары.

Я начала с тех, кто выглядит как более крупные хищники, но с рогами на лбу. Они хорошо сочетают силу и скорость и станут основой моих сил. Когда у меня будет достаточно рогатых хищников, я добавлю несколько великанов.

Может быть, тогда у меня наконец-то найдутся силы найти дорогу домой.

Заметка Мэй Инь #12 (The Island)

吾居於島上 嗚呼哀哉 此乃受詛咒之島

吾試而馴背刺巨蜥及巨型猛龍 遂欲離島尋路 然兜轉島中 不得離開 甚者 人雲島之魔障 阻人行舟離泗 防鳥高飛離島 此無關於力也 因無路歸鄉

烏騅似知我所憂 近日嘗醒而見烏騅棲於吾側 吾覺不孤寂也

~ Мэй Инь
ПереводЯ живу на острове. Хуже того, проклятый остров.

Когда мне удалось приручить огромную шипастую ящерицу и гигантского раптора, я покинула джунгли, чтобы найти выход из этих коварных земель, но вскоре обнаружила, что путешествую по кругу. Хуже того, мне говорили, что волшебный барьер не дает кораблям отплыть слишком далеко от берега, а птицам — слишком высоко, чтобы покинуть остров. Это никогда не было вопросом силы. Пути домой вообще нет.

Кажется, Учжуи чувствует мое беспокойство. В последнее время я часто просыпаюсь и обнаруживаю, что он уютно устроился рядом со мной. По крайней мере, я не заперта здесь одна.

Заметка Мэй Инь #13 (The Island)

良久以來 今大笑 有人自魚鄉部落而來 欲使吾護其左右 然其未呼吾名 喚曰獸林女王 听闻此 吾不禁大笑

吾覺明其所意 自探路而敗 以木樁圍小片之地而定也 當地之人皆知此乃吾隊之營 然吾不敢當女王之稱 吾之宮殿僅為茅草小屋 然較雇兵 吾尚喜女王之號 吾許受之

~ Мэй Инь
ПереводСегодня я впервые за несколько недель рассмеялась. Меня хотел нанять мужчина из небольшого рыбацкого племени, но он не назвал меня по имени. Он назвал меня "Королевой зверей джунглей". Я не могла сохранять невозмутимое выражение лица.

Полагаю, я поняла название. После неудачной экспедиции я застолбила небольшой участок земли, чтобы жить на нем постоянно, и местные жители знают его как охотничьи угодья моей стаи. И все же я вряд ли королева. Мой "замок" — не более чем хижина. Хотя я предпочитаю, чтобы меня называли королевой, чем наемницей, так что я вполне могу принять это.

Заметка Мэй Инь #14 (The Island)

吾常思 吾父何所想也 吾列隊而戰 其將以吾為榮乎 吾知其願有壹子 是以秘而訓吾 其或喜見吾為獸林女王焉 吾母弗認同也 村民窮途末路 當吾與之戰黃巾軍 眾人無謂吾之男女 然吾母弗能諒之 許不願見哉

吾須掛於心乎?

其乃美盈之雙親 美盈之人生 常思之 不知此生之真假 吾或生而為獸 非女也

吾須掛於心乎?

~ Мэй Инь
ПереводИнтересно, что бы сейчас подумал обо мне отец. Гордился бы он мной, когда я отправлюсь на битву? Я знаю, он хотел сына. Вот почему он тренировал меня тайно. Примет ли он вместо этого Королеву Зверей? Мать бы не одобрила. Другие жители деревни были в таком отчаянии, что им было наплевать на мой пол, когда я присоединился к борьбе против тюрбанов, но мама так и не простила меня. Теперь она даже не взглянула на меня.

Могу ли я возражать?

Это были родители Мэй-Инь, из жизни Мэй-Инь, иногда я задаюсь вопросом, была ли та жизнь вообще реальной. Может быть, я всегда была чудовищем и никогда женщиной.

Заметка Мэй Инь #15 (The Island)

吾終尋壹獸 此獸非吾可命之 然以獸稱之仍不足矣 其乃魔也

吾隨巨型猛龍壹雙 欲伺機挾之歸營 是時 此獸以疾速奪雙龍所獵與林中 拘身以平猛龍之高 縱猛龍已是龐然大物 待此獸雷霆大發 其狀舉世無雙 遇敵攻之 其眼射仇光 以復興之勢重擊其敵

其可怖狀 前所未見 弗敢鬥此獸也 吾若為獸林女王 其為魔獸之王

~ Мэй Инь
ПереводЯ наконец-то нашла зверя, которым не могу управлять. Нет, назвать его зверем недостаточно. Он демон.

Я выслеживала пару гигантских рапторов, ожидая возможности забрать их в свою стаю, когда он прорвался сквозь лес, чтобы украсть их добычу. По размерам он превосходил даже гигантских рапторова в ярости ему, несомненно, не было равных в этом мире. Когда враги кусали его, его глаза светились ненавистью, и он наносил удары с новой силой.

Я никогда не видела такого ужаса. Даже я не смею бросить вызов этому существу. Если я Королева Зверей, то он Король Демонов.

Заметка Мэй Инь #16 (The Island)

有女名海蓮娜 昨至吾營 非為顧吾 其言本為學者 学島上之獸 望觀吾之獸群 吾始拒之所求 因不明其所為 何能將獸交與此女 且與此島探究学术 是瘋人邪? 然其志坚不棄 少時以誠相服

吾不知此之對錯 海蓮娜怪問不斷 如吾獸之排便與交配之習 不知其为何有此问 怪人也

~ Мэй Инь
ПереводВчера ко мне в лагерь приехала женщина по имени Хелена, но не для того, чтобы нанять меня. Она сказала, что она ученый, изучающий существ на этом острове, и что она хочет наблюдать за моими животными. Сначала я прогнала ее, не поверив ее намерениям. Как я могла? Какой безумный дурак стал бы заниматься научными занятиями в таком месте? И все же она настояла, и со временем я убедилась в ее честности.

Не знаю, правильное ли я решение приняла. Хелена постоянно задает странные вопросы. Зачем ей так много знать о фекалиях и брачном поведении моих зверей? Какой странный человек.

Заметка Мэй Инь #17 (The Island)

及海蓮娜至 吾常瞟之 不知其著何述于其大书 近若無言 已无感其之存在 然疑问从未停止 所幸 问题并非总是与獸類之糞相关 偶爾論如烹飪之常事 吾等皆不善 然若一起烹製 其味美於生肉

不久 營地又靜如以往 海蓮娜曰 其將離之 而戰始於南方 必有人速需吾之劍也

~ Мэй Инь
ПереводКогда пришла Хелена, я постоянно поглядывала в ее сторону, гадая, что же она пишет в своей толстой книге. Теперь я почти не замечаю ее, если мы не разговариваем. Вопросы не прекратились, но, к счастью, они не всегда касаются таких вещей, как фекалии животных. Иногда мы просто говорим о чем-то простом, например о кулинарии. Никто из нас в этом не силен, но вместе нам удалось приготовить несколько блюд, которые по вкусу превосходят обычное мясо.

Но скоро на моей территории снова воцарится тишина. Хелена говорит, что ей нужно двигаться дальше, а на юге назревает война. Очень скоро мой меч кому-нибудь понадобится.

Заметка Мэй Инь #18 (The Island)

南方之戰非常也 繪鯊部落至此顧兵 其族正與新軍斗 吾知其凶险 迟疑不定 先前新軍強也 至上次交鋒以來 日精壯大 吾亦有所進 然繪鯊部已絕望異常 吾弗能拒之

吾正備戰 憶數月前之夢 仍不信命 然興許為吾之本性 此島之上 吾或真能如關公也

~ Мэй Инь
ПереводВойна на юге – необычная. По словам члена Раскрашенных Акул, который прибыл, чтобы нанять меня, его племя борется с Новым Легионом. Признаюсь, это заставило меня задуматься. Они и раньше были грозными, а с тех пор, как мы виделись в последний раз, стали еще сильнее. Тем не менее, я тоже стал сильнее, и Акулы явно были в отчаянном положении. Я не могла их прогнать.

Готовясь к войне, я вспомнила сон, который приснился мне много месяцев назад. Я до сих пор не верю в судьбу, но, возможно, такова моя природа. На этом острове, возможно, я действительно смогу стать таким, как лейтенант Гуань.

Заметка Мэй Инь #19 (The Island)

吾獸為繪鯊所缺也 其長於海戰 於地則缺前鋒之猛 無此 其部難以與新軍相衡 更決計不可能打敗之 當吾之獸群如狂狼從後側攻入新軍 戰勢大變

新軍戰敗 至今猶可聽及勝利之呼聲 感受胸中得意之回响 若能歸鄉 此必為吾之所感 弗能忘卻

~ Мэй Инь
ПереводМои звери — это именно то, чего не хватало Акулам. Большая часть их военной силы сосредоточена в море. На суше им не хватало подразделения, обладающего свирепостью настоящего авангарда. Без этого они могли бы просто выдержать осаду Легиона, но не прорвать ее. Ситуация изменилась, когда мои звери огромной волной врезались в тыл Легиона.

Я до сих пор слышу радостные крики, когда легион бежал. Я чувствую эхо эмоций, переполнявших мою грудь. Если бы я могла вернуться домой, думаю, я бы чувствовала себя именно так. Я не осмелюсь это забыть.

Заметка Мэй Инь #20 (The Island)

常覺吾生尖牙或犄角而不知 若非此 緣何他人視我如斯 戰時繪鯊為吾鼓氣 然戰后 鮮與吾交談 異地扎寨 非論謀略而不喚 吾不明

吾知此島之上無信也 非吾未流血焉 亦非吾獸未亡於戰時乎 蓋戰時之緊張也

吾至新軍之領地 攻其大營 旋即即可大勝 繪鯊屆時將不再畏吾

~ Мэй Инь
ПереводИногда я боюсь, что у меня незаметно выросли клыки или рога. Чем еще можно объяснить то, как другие смотрят на меня? В бою меня подбадривают Акулы, но после мы редко разговариваем. Я разбиваю лагерь отдельно, и меня вызывают только тогда, когда приходит время обсудить стратегию. Я не понимаю.

Доверие на этом острове редкость. Я знаю это. Но разве я не пролила кровь, защищая их? Разве мои звери не погибли в боях? Возможно, это просто напряжение войны.

Сейчас мы находимся на территории Легиона и ведем с ними бой. Скоро война будет выиграна. Наверняка тогда Акулы не будут меня бояться.

Заметка Мэй Инь #21 (The Island)

怒時思其果 吾謹記於心 然仍不禁勃然大怒 烏騅亦處遠處

昨夜繪鯊大營有聲如雷 吾醒而奔往助之 然夜色蔽目 軍營四處恐慌 繪鯊攻吾以後路 待局勢穩定 雙方皆有傷亡

此舉為敵所為 然繪鯊愚鈍 怪之於吾 有部族之人甚曰吾燒其營 吾忠心作戰而遭疑 吾視其為軟弱無為者 無權言論其他

~ Мэй Инь
ПереводКогда поднимается гнев, подумайте о последствиях. Я знаю это наизусть, но не могу не закипеть от ярости. Даже Учжуй держится на расстоянии.

Прошлой ночью я проснулась от звука грома, доносившегося из главного лагеря Акулы. Я бросилась к ним на помощь, но ослепленные ночью и объятые паникой, они напали на мою стаю. К тому времени, когда порядок был восстановлен, мы оба понесли потери.

Очевидно, что это дело рук врага, но эти дураки обвиняют меня в неразберихе. Некоторые даже утверждают, что я подожгла их лагерь. Как они смеют сомневаться в моей чести после всего, что я сделала? Трусы! Они не имеют права!

Заметка Мэй Инь #22 (The Island)

早該料想至此 縱吾置尊嚴於不顧 彼魯莽之繪鯊則不然 受其之命 今晨始歸吾營地之長途也

其言勿需吾之助力即可勝也 吾疑之 若無無吾前驅之獸 新軍必將其粉碎 然吾能奈其何 其若不願吾之助力 吾何以護其左右

待繪鯊滅時 吾或為目標乎 此難料也 但若使然 吾知將無救兵也 需靠壹己之力 現恐力之不足也

吾需愈發強壯 魔獸之王當為必備

~ Мэй Инь
ПереводЯ должна была это предвидеть. Хотя я отбросила свою гордость, эти дерзкие Акулы не смогли этого сделать. По их приказу сегодня утром я начала долгий путь обратно на свою территорию.

Они говорят, что закончат войну без меня. Сомнительно. Без моего сопровождения Новый Легион наверняка разнесет их в пух и прах. Но что я могу сделать? Я не смогу защитить их, если они не хотят моей защиты.

Придет ли Легион потом за мной? Не могу сказать, но если они это сделают, я знаю, что никакой помощи я не получу. Я должна полагаться на свои силы, а сейчас боюсь, что их недостаточно.

Мне нужно стать сильнее. Мне нужен Король Демонов.

Заметка Мэй Инь #23 (The Island)

其為吾之所有 大战挣扎过后 魔兽之力 已可为吾所使

此中代價巨大 為捕斯也 吾僅攜最迅速之眾獸 望以圈而囚之 終了其殺吾獸數只 若非烏騅 吾亦死於其手 然吾之烏騅快而狡 知當保持距離 亦知何時當撤 無它坐騎更精于此

明日吾當馴此魔獸之王 使其歸吾之隊 然今夜 吾將慶而祝之

~ Мэй Инь
ПереводОн мой. После упорной борьбы я могу раскрыть силу Короля Демонов.

Цена была слишком велика. Я вывела на охоту только своих самых быстрых зверей, надеясь заставить его бегать кругами, но все равно многих из них ему удалось убить. Если бы не Учжуй, он, возможно, убил бы и меня, но мой Учжуй одновременно быстр и хитер. Он точно знал, какую дистанцию ​​следует сохранять и когда отступить. Никакой конь не сможет оказаться более верным.

Завтра я должна начать приспосабливать Короля Демонов к жизни в моей стае, но сегодня вечером я позволю себе отпраздновать это событие.

Заметка Мэй Инь #24 (The Island)

吾智也 于飛行之獸上試此獸王之捕獵之技 當其跌落碎石之下 眼泛舊時之仇光 旋即不聽吾之號令 然不多時 其又重歸我之掌控 然觀此事仍乃兇險之極

思忖將其與眾獸分 既保全眾獸 又可安撫獸王 自獸王至此 獸群皆惴惴不安 弗可怪也 獸王之力既可成我 亦可亡我 使其力需慎之又慎

~ Мэй Инь
ПереводЯ поступила мудро, испытав охотничьи навыки Короля Демонов верхом на одном из моих летающих зверей. Когда он споткнулся о небольшую горную породу, его глаза светились знакомой ненавистью, и вдруг он оказался глух к моим командам. Со временем он успокоился и снова повиновался мне, но наблюдать за этим было страшно.

Думаю, я буду держать его отдельно от других зверей. Это не только обезопасит их, но и успокоит их нервы. Они были напряжены с момента его прибытия. Я не могу винить их. Сила Короля Демонов может спасти или обречь нас. Я должна использовать его с особой осторожностью.

Заметка Мэй Инь #25 (The Island)

吾錯焉 興許如此 光柱離地表愈近 吾愈憂心忡忡

此乃賭博無疑 海蓮娜云 不知此光柱是否如同其他 若是 其將攜吾等至他處 斗巨獸獲密鑰 此興許為歸鄉之初 若非 至少可避此島與新軍

論由頭吾受僱于海蓮娜 然渺茫之機亦可為酬勞 愿冒其險

望吾之備足矣

~ Мэй Инь
ПереводЯ совершаю ошибку? Может быть. Чем ближе этот огромный столб света появляется на горизонте, тем больше растет мое беспокойство.

Это азартная игра, без сомнения. Хелена сказала, что она не знает, будет ли этот столб света вести себя так же, как другой. Но если это произойдет, если мы перенесемся в какой-то другой мир, чтобы сразиться с монстром за таинственный ключ, тогда есть шанс, что это может стать первым шагом на пути домой. Если не это, то, по крайней мере, путь подальше от этого острова и Нового Легиона.

Технически Хелена наняла меня, но этот маленький шанс - достаточная плата. Это стоит риска.

Я надеюсь, что я готова.

Заметка Мэй Инь #26 (The Island)

如吾受制于懼 留獸王于后 吾與海蓮娜或已亡矣 皆因其力才可斗巨猿 猿之怒令吾獸多有傷亡 然則皆勝利之價也 亦為希望之價也

所獲獎勵之密鑰與海蓮娜之密鑰相配 料其意為第三根光柱必能令吾等獲第三把密鑰 若齊三把 然何焉 乃未知 但若密鑰皆可攜吾至某處 興許齊三鑰可至任意之處

許能帶吾歸鄉

~ Мэй Инь
ПереводЕсли бы я позволила страху управлять мной и оставила Короля Демонов позади, тогда мы с Хеленой были бы мертвы. Только с его силой мы смогли победить гигантскую обезьяну. Его ярость впоследствии стоила жизни некоторым членам моей стаи, но такова была цена победы. Цена надежды.

Ключ, который мы получили в награду, совпадает с тем, который уже был у Хелены. Средства третьего столпа должны привести к третьему ключу. А когда объединить? Что тогда? Это неясно, но если каждый столб приведет нас куда-то, то, возможно, их объединенная сила сможет привести нас куда угодно.

Может быть, она сможет привести нас домой.

Заметка Мэй Инь #27 (The Island)

懦夫哉新軍 全力可擋其兵 然其待吾等自光柱而歸 然攻之 吾獸皆乏 未及吾之撤退之令 獸王已大怒 其後所望皆空

謹記吾側之痛 及醒 僅有烏騅伴吾 鮮血覆身 烏騅之傷甚深 難以思究 其傷之重何以攜吾至此

需尋處而棲 烏騅與吾孤身於斯 僅報殘念

~ Мэй Инь
ПереводБудь прокляты эти трусы из Нового Легиона! В полную силу я могла бы отбиться от них, но они атаковали, как только мы вернулись к столбу света. Звери, которые у меня были, были измотаны, и Король Демонов пришел в ярость, прежде чем я успела начать отступление. Когда это произошло, всякая надежда была потеряна.

Последнее, что я помню, это острую боль в боку. Когда я проснулась, я была наедине с Учжуеем. Мы оба были в крови, но раны Учжуя были глубже. Я не могу понять, как он вынес меня в такое безопасное место.

Я должна найти место, где можно спрятаться. Мы с Учжуеем сейчас одни и едва цепляемся за надежду.

Заметка Мэй Инь #28 (The Island)

吾之親已故 至死皆勇猛 襲吾之物巨大 及烏騅傷 其愈快也 然無物可與烏騅言魄 埋其于所倒之處 亦為其最后救吾之處

吾不配忠友如烏騅 誓為其仇也 害其之物當血債血償也 然非彼獸 為新軍之責也 以先人之魂起誓 當尋新軍之首 以劍刺其心 以烏騅之名 吾將取其首級哉

~ Мэй Инь
ПереводМой самый дорогой друг ушел. До конца своих дней он был великолепен. Существа, напавшие на нас, были крупнее и с его ранами еще быстрее, но ни один зверь никогда не мог сравниться с Учжуеем по духу. Я похоронил его там, где он упал, спасая себя в последний раз.

Я был недостоин такого верного друга, но я отомщу за него. Его истинные убийцы заплатят. Не звери, а Новый Легион. Они несут ответственность. Клянусь душами моих предков, что я найду их вождя и вонзу свой клинок ему в сердце! Во имя Учжуя я отниму ему голову!

Заметка Мэй Инь #29 (The Island)

如吾所料 新軍於最後光柱之處 其返時見之 即尾隨其行 然其之眾 吾所不敵 其如若見吾 吾之將死 然吾知如何避其注意 掩吾之氣息以防彼獸

吾不久便知何人為首 他人行未有其尊 勢未有其威 現吾可以弓箭射之 然望其見我之容貌 知乃獸林女王大破其軍

~ Мэй Инь
ПереводКак я и думала, Легион был у последнего столба света. Я заметила их, когда они уходили, и с тех пор следила за ними. Их слишком много, чтобы я могла сражаться в лоб. Если они меня заметят, меня убьют, но я умею прятаться и маскировать свой запах от их зверей.

Мне не потребовалось много времени, чтобы понять, кто из них был предводителем. Никто другой не ходит с такой гордостью и не жестикулирует с таким авторитетом. Я, наверное, уже могла бы поразить его стрелой, но я хочу, чтобы он увидел мое лицо. Я хочу, чтобы он знал, что Королева Зверей победила его.

Заметка Мэй Инь #30 (The Island)

新軍開光柱之門 吾等隨其進入 此前吾將海蓮娜於籠中放出 少時即悔 其心專於四周之神奇 及新軍之眾皆死 而吾將殺其之首 海蓮娜竟欲阻之 將其擊昏 願其無礙 不可令其礙吾之大事

海蓮娜告之以首之名 乃涅爾瓦 吾將弒其於此絕佳之處 吾明了 此處甚美 眾星閃亮 復仇之處 無處可比

此處 天界之緣 且待吾 終決壹戰

~ Мэй Инь
ПереводВскоре я пожалела, что освободил Хелену из клетки, прежде чем последовала за Легионом через портал, который они открыли. Она была слишком сосредоточена на чудесах вокруг нас. Когда она увидела, что большая часть Легиона мертва, она даже попыталась отговорить меня от убийства их лидера. Я лишила ее сознания. Я не желаю ей зла, но не могу позволить ей вмешиваться.

По крайней мере, она сказала мне его имя - Нерва. Этого человека я убью здесь, на этой самой подходящей сцене. Признаю, это прекрасно. Звезды сияют так ярко. Я не могу придумать лучшего места для своей мести.

Здесь, на краю небес, пусть наша битва, наконец, решится.

Заметка Мэй Инь #31 (The Island)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводЯ подозреваю, что Нерва знал, что в бою ему не поздоровится. Получив пару ударов от моего меча, он умчался в темноту. Однако я знаю, что он был глубоко ранен. Его кровь не может лгать. Я подозреваю, что этот командный центр был создан кем-то с технологией, далеко выходящей за рамки обычного понимания.

Вдалеке я вижу несколько миров, один из которых явно является местом, где я побывала. Теперь я уверена, что таких миров много. Этот негодяй Нерва, должно быть, сбежал прежде, чем смог встретить свою смерть. Он мало что знает, я так легко не сдамся, я найду его в любом царстве, в которое он отправится.

На платформе в конце командного центра есть терминал. Конечно, с помощью какой-то комбинации кодов, которые должны разблокировать путешествия в другие миры. Но это не так. Это только добавит еще одного врага, которого убьет Королева Зверей.

Заметки Aberration

Заметка Мэй Инь #1 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводКуда меня забрали? Когда я попыталась вытащить свой меч из этой машины, произошла яркая вспышка, и внезапно я оказалась в этом пустынном месте. Что бы это ни было за устройство, я, должно быть, сломала его.

Труп Нервы путешествовал со мной, кровь все еще сочилась из раны, которую я оставила у него в груди. Несмотря на то, что он сделал, часть меня думает, что я должна похоронить его. Он был тираном, но все равно умер смертью воина.

А пока я перевяжу рану на лице и отдохну. Здесь ночь, и будет безопаснее исследовать окрестности при свете дня.

Заметка Мэй Инь #2 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводМне сегодня повезло. Когда я закончила перевязывать раны, взошло солнце, и если бы я не взглянула на него, я бы никогда не увидела тело Нервы. Оно было в трехстах шагах от меня, там, где я его оставила, и оно тлело. Его палил солнечный свет.

Я вспомнил пещеру, которую заметила ранее, и побежала к ней так быстро, как только могла. К тому времени, как я прибыла, мои ноги болели, и от доспехов поднимался дым, но я все еще была жива.

Итак, теперь солнце пыталось меня убить. Возможно, я была в бреду, но я посмеялась над этой мыслью. Монстры и армии потерпели неудачу, так дайте солнцу шанс. Я тоже одержу победу.

Заметка Мэй Инь #3 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводВчера я поняла, что больше не могу отдыхать. У меня больше не было запасной ткани для перевязок, и я съела почти весь мох поблизости. Вместо того, чтобы рисковать солнечным жаром на поверхности, я рискнула спуститься глубже в пещеры.

Это был коварный спуск, но я рада, что пошла. Эта пещера больше, чем я могла себе представить. На самом деле, это вообще не пещера. Здесь растёт огромный лес. Кажется, что вся эта земля перевернута с ног на голову.

Однако есть одна вещь, которая мне знакома. Воздух наполнен звуками и запахами диких зверей. Я должна оставаться начеку.

Заметка Мэй Инь #4 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводСвет здесь, внизу, горит не так, как на поверхности, даже тот, что исходит с потолка. Не понимаю почему, но я этому рада.

На меня напала стая маленьких монстров с шипами на спинах. В другой жизни они бы напугали меня, но сейчас я не боюсь никакого зверя. Я убила многих из них, но продолжали появляться новые. Даже убив самого крупного из них, они не колебались.

Только когда я приблизилась к странному светящемуся столбу, они отступили. Кажется, они боятся необычного света, который он излучает. Я должна использовать эту слабость против них.

Заметка Мэй Инь #5 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводНаконец-то я сняла повязки с лица. Хотя я избежала заражения, рана обязательно останется шрамом. Я не возражаю, как и мой новый компаньон.

На самом деле, я только что снял повязки, когда впервые увидела его. С ветки большого дерева он смотрел на меня с любопытством. Я посмотрела в ответ с таким же любопытством. Он выглядел почти как молодой олень, но его мех был разноцветным и он сиял, как упавшая звезда. Он напомнил мне картины Цилиня, которые я видела, но казался слишком маленьким.

Кем бы он ни был, он приблизился ко мне так невинно, что я не могла оставить его позади. Так что теперь он Сяо, мой маленький свет во тьме.

Заметка Мэй Инь #6 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводПередвигаться по лесу стало легче, когда рядом со мной Сяо. Его свет направлял и защищал меня. Маленькие иглистые монстры, с которыми я сражалась раньше, вернулись в большом количестве, но они съежились и убежали от света Сяо, как они это сделали от светящегося столба. Пока Сяо со мной, мне не нужно их бояться.

И все же сила Сяо — не бесконечный колодец. Если он не будет периодически гасить свой свет, чтобы отдохнуть, он со временем потухнет сам. Я должна быть осторожна, блуждая по самым темным частям этого леса, иначе свет Сяо погаснет и мы оба подвергнемся риску.

Заметка Мэй Инь #7 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводДаже с помощью Сяо я мало что могу сделать пешком. Мне нужен надежный конь, который сможет быстро перевезти меня через лес и помочь собрать ресурсы. К счастью, я, возможно, нашла такого зверя.

Прошлой ночью я услышала вдалеке множество завываний. Когда я проводила расследование, я обнаружила стаю странных зверей, похожих на безволосых волков. Это уродливые и злобные существа, но они идеального размера для верховой езды.

А сейчас я буду преследовать стаю. Когда один из волков отделится от остальных, тогда я выбью его своими стрелами и заберу себе.

Заметка Мэй Инь #8 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводЯ назвала своего волка Ши, потому что он настолько черный, что, кажется, поглощает весь свет вокруг себя. Никакой зверь не сможет заменить Учжуя, но Ши быстр и свиреп. На его спине я могу с легкостью путешествовать по лесу.

Однако я знаю, что одного Ши недостаточно. В этих землях сильные будут доминировать над слабыми, и они попытаются уничтожить тех, кто не подчиняется. Я вспоминаю об этом каждый раз, когда у меня болит шрам. Чтобы выжить, я должна стать сильнее. Пришло время восстановить мою армию.

Заметка Мэй Инь #9 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводВчера я преследовала гигантского зверя с панцирем и большими когтями, которые он мог использовать как руки. Хоть и медленный, он казался сильным. Я решила, что это будет хорошим дополнением к моей армии, но прежде чем я смогла попытаться уничтожить его, что-то спикировало с неба и напало на него.

Это была огромная ящерица, но не такая, как те, которые я видела раньше. Нет, этот зверь был настоящим драконом, с длинным телом и пушистой гривой. Он использовал перья на своих руках, чтобы оседлать ветер, и разрывал панцирь своей жертвы железными когтями. Когда он поел, он взобрался на стену пещеры и слился с тенями, полностью исчезнув из моего поля зрения.

Я нашла свою новую добычу. Скоро я буду командовать мощью дракона.

Заметка Мэй Инь #10 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводДракон оказался даже более грозным, чем я ожидала. Поначалу Ши мог танцевать вокруг зверя, пока я протыкала его стрелами, но я недооценила, насколько далеко его пернатые руки смогут его занести. В результате внезапного прыжка Ши поранил ногу, и меня выбросило из седла.

После этого искалеченный волк продержался недолго, и я выжила, только забравшись на деревья. К тому времени, как дракон упал от моего нокаутирующего яда, его шкура была полна стрел.

Я похоронила Ши там, где он упал. Хоть он и прослужил мне недолго, но сделал это преданно. Благодаря ему я обладаю силой дракона. Я снова Королева Зверей.

Заметка Мэй Инь #11 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводПутешествовать по пещере легко благодаря моему дракону, которого я назвал Ао Юэ. Я обнаружила, что пещера даже больше, чем я себе представляла. За лесом есть туннели, которые ведут дальше под землю, в страну сверкающей воды и растений, которые светятся, как Сяо.

Как далеко они уходят? Если я продолжу идти, найду ли я конец света? Не знаю, но буду стараться. Я не могу вернуться домой или даже на остров, с которого приехала. Мой враг мертв далеко позади меня, и я не нашла ни друзей, ни союзников. У меня нет никакой цели, кроме простого выживания. Так что на данный момент все, что я могу сделать, это двигаться вперед.

Заметка Мэй Инь #12 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводЗвери этой земли становятся все более странными, чем глубже я погружаюсь. Вчера на меня напал рой летающих демонов с извивающимися щупальцами вместо голов. Я думаю, они преследовали Сяо. Если некоторые монстры боялись его света, то эти жаждали его.

Однако они не могли сравниться с клыками Ао Юэ и моим клинком вместе взятыми. Тем не менее, я буду держать Сяо рядом и пусть он пока погасит свой свет. Я не вынесу, если он пострадает. Из всех, кого я встречала в этих землях, только Сяо остался со мной по своей воле. Даже Учжуи пришлось сначала свалить.

Полагаю, там была и та женщина с острова, но ее больше нет. Кроме того, я ударила ее. Я сомневаюсь, что мы были друзьями

Заметка Мэй Инь #13 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводВ конце концов, я не одна в этих пещерах. Следы, которые я нашла сегодня, не принадлежали ни одному зверю, это точно.

Но если эти следы оставили люди, они двигаются так, как никто из тех, кого я когда-либо видела. Они глубокие, как будто их ступни ударяются о землю с большой силой, и у них часто есть огромные промежутки между ними. Ни один человек не может прыгнуть так далеко, но их не сопровождают звериные следы.

Возможно, если я буду двигаться осторожно, я смогу выследить и понаблюдать за ними. Являются ли они друзьями или врагами, я должна узнать о них больше, прежде чем действовать.

Заметка Мэй Инь #14 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводГде я допустила ошибку? Я двигалась молча и ни разу не вышла из тени, но каким-то образом они меня заметили. Я мгновенно оседлала Ао Юэ, но каким-то образом они все равно меня догнали.

Если бы мы сражались, битва могла бы быть трудной. Их было всего четверо, и у меня была Ао Юэ, но их оружие и доспехи сияли, как лунный свет, а движения были быстрыми.

Я собиралась нанести удар первой, когда одна из них подняла руки и сняла шлем, открыв человеческое лицо и волосы цвета заката. Она убедила своих друзей опустить оружие, но даже когда я пишу, я держу одну руку на своей. Возможно, сегодня мы будем жить в одном лагере, но я не смею спать.

Заметка Мэй Инь #15 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводУ бронированных было много вопросов, когда они проснулись. Они были удивлены тем, что я сама вырастил Ао Юэ, и еще больше удивились тому, что я пришла из другой страны монстров. Им это показалось важным.

Я тоже задавала вопросы. Говорят, именно доспехи позволяют им видеть ночью и передвигаться с такой скоростью. Я не верила в это, пока женщина с оранжевыми волосами не позволила мне надеть ее шлем. С его помощью я могла видеть сквозь тьму, как если бы она была залита зеленым светом, или видеть красные тени далеких существ. Это было похоже на волшебство.

Они спросили, хочу ли я остаться на какое-то время в их деревне. Сомневаюсь, что останусь здесь надолго... но я хочу увидеть больше этого волшебства.

Заметка Мэй Инь #16 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводЭта деревня такая же странная, как и доспехи, которые носят ее жители. Они используют инструменты, содержащие свет, и спят в светящихся металлических ящиках. Мне предложили один, но я отказалась. Вместо этого я спала на улице с Ао Юэ и Сяо. У меня нет желания спать в чем-то похожем на гроб.

Они утверждают, что их инструменты не магические, а машины. Я не понимаю, как это возможно. На острове было много оружия и инструментов, новых для меня, но сделанных из настоящих вещей. Как можно прикоснуться к свету, не говоря уже о том, чтобы придать ему форму?

Он чудесен и прекрасен, но мне хотелось бы понять его. Мне придется стараться больше.

Заметка Мэй Инь #17 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводБесполезно. Эти машины находятся за пределами моего понимания. Я не могу заставить работать даже самые простые их инструменты. По сравнению с этим тренировка с копьем или мечом кажется простой.

Я пыталась зарабатывать себе на жизнь, помогая по дому и другим задачам, но обычно я мешаю или замедляю ход событий. По сравнению с остальными я как ребенок, и они относятся ко мне соответственно.

Это была ошибка. Я принадлежу лесу со зверями, а не среди этих людей в их светящихся металлических залах. Я попрошу у них припасов и уеду в течение недели.

Заметка Мэй Инь #18 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводЯ спросила женщину с рыжими волосами, могу ли я взять кое-какие припасы, когда буду уходить, но она отказалась сделать это бесплатно. Она сказала, что если мне нужны припасы, я должна сначала попытаться использовать их доспехи. Это казалось трюком, но я все равно хотела примерить доспехи, поэтому согласилась.

Если меня и обманули, то я никогда не была так рада быть обманутой. Когда я в этих доспехах, в моих венах течет кровь, и я могу чувствовать мир вокруг себя. Как будто я спала всю свою жизнь и проснулась только тогда, когда надела доспехи.

Почувствовав это, я не могу уйти, пока хотя бы не овладею доспехами. Возможно, тогда, но не сейчас.

Заметка Мэй Инь #19 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводОсмотрительность – вот ключ к броне. Когда я начинала, я прыгала дальше, чем намеревалась, поворачивалась слишком резко или слишком сильно сжимала предметы. Теперь я полностью контролирую ситуацию. Я могла взобраться на гору, неся яйцо, и ни разу не разбить его, а также разбить камень или сразиться со зверем голыми руками.

Как только я привыкла к доспехам, мой опыт воина помог мне быстро учиться. Я уже могу обогнать Джузи в гонке и победить ее на спарринге. Сейчас я стараюсь относиться к ней помягче. Она мне очень помогла, поэтому я не хочу ее позорить.

Мне тоже следует называть ее по имени, но Диана звучит слишком серьезно для женщины, которая так много смеется. Джузи ей больше подходит. Она не против, но я не думаю, что она знает, что я назвала ее в честь апельсина.

Заметка Мэй Инь #20 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводТри дня назад меня попросили помочь жителям деревни добыть кладку драконьих яиц. Только тогда мне пришло в голову, что в их распоряжении не так много существ. Они гораздо больше полагались на свои инструменты. Возможно, именно поэтому Ао Юэ произвела на них такое впечатление.

Охота прошла хорошо. Мне пришлось проделать большую часть работы и многое объяснить, но остальные были благодарны. Это также позволило мне проверить пределы моей брони. Сейчас его использование для меня ничем не отличается от владения мечом, и я с радостью принял этот вызов.

После охоты никто больше не обращается со мной как с ребенком, даже когда их инструменты сбивают меня с толку. Я полагаю, что у всех нас есть разные вещи, в которых мы преуспеваем.

Заметка Мэй Инь #21 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводЯ превратилась в своего рода стабильного хозяина. Остальные еще не привыкли к присутствию такого количества зверей, и их нужно научить заботиться о них. Работы много, но я не против. Было приятно снова находиться рядом с таким количеством зверей.

Я также преподала им несколько уроков ближнего боя. Хотя их оружие мощное, большинство этих людей не воины. Они не вкусили войны. Джузи утверждает, что она была солдатом, но сражалась, летая в облаках на металлических кораблях. Она говорит, что покажет мне, как это сделать, если мы когда-нибудь выберемся из этих пещер. Сомневаюсь, но приятно представить.

Заметка Мэй Инь #22 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводДжузи наконец убедил меня начать спать в металлических капсулах, которыми пользуются остальные. Должна признаться, я спала более крепко, хотя, возможно, это было потому, что я знала, что она больше не может приставать ко мне по этому поводу.

Теперь я делаю много вещей, как и другие жители деревни. Я ем, как они, одеваюсь, как они, и работаю с ними. Я до сих пор борюсь с их инструментами и знаю, что никогда не смогу по-настоящему стать одной из них, но это было верно и во время Восстания Желтых тюрбанов. Те, с кем я сражалась рядом, были моими товарищами, но я никогда не смогла бы стать настоящим солдатом, как они. Если это мое место в этой деревне, то я не против остаться еще немного. Это не так уж и плохо.

Заметка Мэй Инь #23 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводЯ должна двигаться быстро. Племя отправило отряд в глубины пещер, где свободно текут реки фиолетового огня и ничего не растет. Они искали что-то важное, что-то, что могло бы помочь всей деревне, но они не вернулись.

Когда мы обращаемся к ним через почтовые ящики, мы не получаем ответа. Остальные жители деревни опасаются, что они потеряны из-за скрывающихся там ужасных демонов. Я отказываюсь в это верить. С ними Джузи.

Я снабдила Ао Юэ доспехами и оружием, такими же, как мои собственные, и надела броню, которая защитит меня от фиолетового огня. Какие бы звери и демоны ни встретились на нашем пути, мы полностью их уничтожим и вернем команду Джузи.

Заметка Мэй Инь #24 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводЭто место смерти. Земля покрыта шрамами и бесплодна, и нет никакого света или движения, кроме света фиолетового огня. Кажется, даже Ао Юэ это не нравится. Живые не должны сюда ступать.

Зачем Джузи приходить сюда? Что было настолько важно, что она рискнула этим местом, и почему она не сказала мне? Какова бы ни была причина, это уже стоило жизни некоторым из ее товарищей по команде. Сегодня я нашла их тела, искалеченные и частично сожранные, рядом с останками их зверей. К счастью, Джузи среди них не было.

Впереди вырисовываются огромные хрустальные башни, где застыл фиолетовый огонь. Возможно, она нашла там приют.

Заметка Мэй Инь #25 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводМне придется найти того, кто выковал это ружье, и от всего сердца поблагодарить его. Его сила спасла положение.

С помощью улучшенного прицела моего оружия я заметила двух выживших, бегущих от огромного монстра, но на моем пути встало кристаллическое образование. Вместо того, чтобы обойти его, я послала Ао Юэ вперед и выстрелила сквозь него. Моя цель была верной, и демон пошатнулся. К тому времени, как он пришел в себя, Ао Юэ уже была на нем, и мы прикончили его вместе.

Я знала, что одной из выживших была Джузи, когда она подбежала, чтобы обнять меня. Я не привыкла к таким жестам, но думаю, она поняла, как я благодарна за ее безопасность. Ее товарищ по команде ранен, но жив. С отдыхом он выживет.

Заметка Мэй Инь #26 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводДаже сейчас я не могу убедить Джузи уйти. Я даже пыталась использовать ее настоящее имя, Диана, чтобы показать ей, что я серьезна, но она этого не услышала. Она говорит, что планы, которые она искала, слишком важны, но что может стоить того, что случилось с ее товарищем по команде?

Это было отвратительно. Посреди ночи у него начались судороги, а затем уменьшенная версия монстра, который нападал на них, вырвалась из его груди и вырвала сердце. Кровь и кости разбрызгались повсюду, и я был слишком ошеломлена, чтобы что-то предпринять, пока оно не прыгнуло на меня. К счастью, мне удалось сдержать его, пока Джузи не выстрелила в него.

Что бы мы ни искали, боюсь, что заполучив это, мы столкнемся с еще большей опасностью.

Заметка Мэй Инь #27 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводДжузи сказала, что предмет, который она искала, находился в каких-то руинах недалеко от того места, где мы разбили лагерь. Однако, когда она назвала их руинами, я не ожидал увидеть здания, подобные тем, что были в нашей собственной деревне. Было странно видеть здания, которые выглядели одновременно древними и новыми.

У меня было мало времени, чтобы остановиться на руинах, потому что на нас быстро напали другие великие демоны. Они бросились на нас, пуская слюни и скрежеща зубами, пока Джузи пыталась найти то, что искала. Я смогла сдержать их с помощью пушек Ао Юэ, но к тому времени, как Джузи нашла свой приз, мы были захвачены.

К моему стыду, мне пришлось оставить Ао Юэ позади, чтобы сдерживать демонов, пока мы убегали. Мне было больно слышать его рев, когда мы бежали, но его жертва спасла наши жизни. Прости меня, мой верный друг.

Заметка Мэй Инь #28 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводБез Ао Юэ нам пришлось действовать осторожно. Еще одна битва с демонами могла оказаться фатальной, но нам удалось уйти от них из виду. Оставалось только подняться.

Без верха нам пришлось использовать кирки, чтобы медленно пробираться вверх. Это был долгий и опасный подъем, и мы оба несколько раз чуть не упали. К счастью, мы были там, чтобы подхватить и поддержать друг друга, и объединив наши силы, мы благополучно добрались до пещер наверху.

После восхождения мы долго лежали там. Я не помню, смеялись мы или плакали. Возможно, и то, и другое. Джузи говорит, что найденный ею предмет может помочь всей деревне, но меня это не волнует. Я так рада, что мы оба еще живы.

Заметка Мэй Инь #29 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводКогда мы, хромая, вернулись в деревню, нас встретили как героя. Остальные говорят, что сокровища Джузи помогут достроить волшебную дверь, которая сможет вывести нас из этого места. Они говорят о побеге и возвращении домой.

Это должно волновать меня больше. Раньше я жаждала этих вещей, но больше всего меня утешает то, что, когда они говорят о своем будущем, они включают в него и меня. Наконец-то я стала одной из них, не как наемник или из-за отчаяния, а потому, что я нужна.

Думаю, я в долгу перед Джузи. Нет, Диане. Она доверяла мне больше, чем кому-либо еще. Я этого не забуду.

Заметка Мэй Инь #30 (Aberration)

[Неполная транскрипция.]

~ Мэй Инь
ПереводВ последнее время я думаю о доме. Это сейчас так далеко. Я думаю, что, возможно, это недосягаемо. Даже если остальные смогут завершить свою волшебную дверь, я не думаю, что когда-нибудь увижу ее снова.

Теперь я могу это принять. Я могу пройти мимо него. Думаю, у меня теперь новый дом, и хотя я еще не привыкла к его странностям, я чувствую, что он мой. С каждым днем ​​я все лучше владею здешними инструментами и все больше привыкаю к ​​своему распорядку дня. Для меня это стало нормой.

И теперь, когда это место стало моим домом, я клянусь, что ему не причинят никакого вреда. Я буду защищать его ценой своей жизни.

Заметки Extinction

Заметка Мэй Инь #1 (Extinction)

После вашей утраты у меня не было желания записывать свои мысли, или, скорее, я избегала этого. Прежде чем сегодня поговорить с Хеленой, сколько раз я осмелилась произнести твое имя, Диана?

Ты раскрыла грани моего сердца и ума, которые были скрыты даже для меня, и в тебе я нашла что-то что мне всегда не хватало, но чему я никогда не могла дать названия. Как жить после такой потери? Даже сейчас я не могу сказать. Я знаю только, что это было изнурительно и болезненно, и было бы еще хуже, если бы я делал это один.

Для тех, кто еще жив, я знаю, что должен терпеть, но я буду носить вас с собой каждый раз. шаг, вокруг моей шеи и в моем сердце до самого конца. Всегда.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #2 (Extinction)

Управлять этим бронированным гигантом стало проще, но он никогда не будет казаться вам знакомым. Хотя его конечности двигаются так же, как и мои, это само по себе вызывает беспокойство, и иногда я теряюсь в мигающих огнях, которые меня окружают.

Хелена гораздо лучше меня разбирается в способностях своего гиганта, хотя, как и во всем остальном, она недооценивает себя. С тех пор как я бросила этого чудовищного старика в бездну, она была рядом, чтобы вытащить меня обратно. Не только от падения, но и от самой пропасти.

Я все еще никогда не пойму, почему она так интересовалась изучением экскрементов животных, когда мы впервые встретились, но, пройдя с ней этот путь, я могу оценить силу ее духа. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы защитить её.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #3 (Extinction)

Мы подошли к сооружению, которое хотела исследовать Хелена, и я боюсь, что если мы не войдем в ближайшее время, она упадет в обморок от предвкушения. Пока мы разбивали лагерь, она скакала взад и вперед, как кролик, и взволнованно болтала о том, что может быть внутри.

Я никогда не разделяла ее любопытства к таким тайнам. Все так, как есть, не имеет значения, почему. Если это не поможет нам выжить, тогда мне все равно, кто построил пустые дворцы на этой земле и какова была их цель.

Однако я доверяю мудрости Хелены. Надеюсь, все, что мы здесь найдем, насытит ее и, возможно, подарит мне минуту блаженной тишины.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #4 (Extinction)

Мне не нравится это место. Хелена говорит, что это архив утраченных знаний, но он напоминает мне о палатах, которые мы исследовали с Сантьяго, где звери и люди спали в бесчисленных стеклянных гробах. Если залы, где я сражалась с Нервой, находились на краю рая, то это место наверняка было одним из Десяти Дворов Ада.

Эти залы не излучают того самого зла, но оно все же не излучает чувствовать себя местом, куда предназначены мужчины. Здесь нет никаких признаков ни земли, ни неба, все это неестественный металл и машины настолько чужеродные, что даже товарищи Дианы не могут ими овладеть.

Я поговорю с Казумой об ужесточении наших патрулей. Мы должны сохранять бдительность.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #5 (Extinction)

Эти залы действительно скрывали одно чудо, я признаю это. Я нашла его во время своих патрулей, спрятанным в отдельной маленькой комнате, и, хотя я не знаю его назначения, его красота не вызывает сомнений.

Он имеет форму драгоценного камня, с поверхностью из полированного камня и мерцающего металла, гордо сияющего великолепным золотым светом. Хоть он и парит над землей, он слишком прочен, чтобы двигаться, и хотя его свет теплый, на ощупь он прохладный.

Хелена наверняка захочет это увидеть. Однако до тех пор, пока мы это полностью не поймем, я обязательно буду курировать ее учебные занятия.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #6 (Extinction)

Я не понимаю, что произошло. Когда я прикоснулась к артефакту, он вообще не отреагировал, но как только Хелена коснулась его, его золотое сияние превратилось в ослепительную вспышку. К тому времени, как мое зрение прояснилось, артефакт был разбит. Все, что осталось, — это маленький драгоценный камень, сделанный из чистого солнечного света, плавающий на своем месте. Была ли остальная часть всего лишь оболочкой?

К счастью, Хелена не пострадала, но моя беспечность все равно была непростительна. Я поклялась, что буду защищать ее, и уже почти потерпела неудачу. Мне следовало быть более тщательной.

Я не из тех, кто повторяет свои ошибки. Прежде чем Хелена успела дотянуться до драгоценного камня, я схватила его с воздуха. Я не позволю ей прикасаться к нему, пока не буду уверена, что это безопасно.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #7 (Extinction)

У меня возникает искушение разбить этот драгоценный камень на куски, хотя я не уверена, как бы я это сделать. Когда я держу его, я чувствую его текстуру и вес, но он не отбрасывает тени и не издает звука, когда я постукиваю по его бокам. Как будто он одновременно здесь и где-то далеко.

Но Хелена настаивает, что это ключ к ответам на ее многочисленные вопросы, поэтому пока я позволяю ей изучить его с безопасного расстояния. Поначалу мои меры предосторожности вызвали у меня ее гнев, хотя в нем не было настоящего яда, и со временем она признала, что мое суждение было благоразумным.

Она говорит, что драгоценный камень способен на большие перемены. Я не могла уследить за всем, что она описала, но теперь она более осторожна. Для меня этого достаточно,

К сожалению, вскоре драгоценный камень может стать наименьшей из наших забот.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #8 (Extinction)

На горизонте появляется орда, большая, чем мы когда-либо видели, и возглавляемая демоном, который стоит так высоко, что горы греются в его тени. Когда мы поняли, что он направляется в нашу сторону, мы собрали лагерь и направились к пустошам. Тем не менее, когда мы двинулись, орда последовала за нами. Это не просто несчастье, это охота, и мы - добыча.

Хелена утверждала, что драгоценный камень может помочь нам, но я все равно запретил ей прикасаться к нему. Когда мы сражаемся спина к спине, я могу присматривать за ней, но не могу защитить ее от того, чего не понимаю.

Нет, если начнется битва, мы встретим их лицом к лицу. на. Независимо от размера наших врагов, я буду сражаться изо всех сил и ради всех присутствующих здесь я одержу победу. Я должен.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #9 (Extinction)

Это мой провал. Сначала мы оттеснили врага, поэтому, когда их хозяин наконец ступил на поле боя, я попыталась убить его сама. Это было нашей гибелью. Даже в своем бронированном гиганте я не смогла даже поцарапать его шкуру. Такая отвратительная слабость.

Если бы не моя вторая ошибка, я бы наверняка погибла, но перед битвой Хелена украла у меня залитый солнцем драгоценный камень. Прежде чем демон смог сокрушить меня, она открыла панцирь своего гиганта, подняла драгоценный камень и поместила его в металлическую метку на своем запястье.

Ужасный крик раздался в моей голове, но он должно быть, монстрам было хуже. Они в замешательстве отшатнулись, и я знала, что это наш единственный шанс. Все, кроме нас с Хеленой, лежали мертвыми или умирали, а у самой Хелены не было сил стоять. Поэтому я взяла ее на руки своего гиганта и побежала.

Стыд и поражение, я побежала.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #10 (Extinction)

Я позор защитника. Это были люди Дианы, живая память о ней. Она доверила их мне, и я подвела их всех, так же, как подвела Сантьяго, Учжуй и саму Диану. Настоящий воин должен умереть, защищая то, что он любит и о чем заботится, но я позволила всему этому превратиться в пепел, пока мне каким-то образом удалось спастись от пламени. Каждый раз.

Даже сейчас единственный человек, которого я смогла спасти, едва цепляется за жизнь. По коже Хелены ползут вены света, и она просыпается лишь на несколько минут. Когда она это делает, она говорит стихами, которые не имеют смысла. Она говорит, что далекая могила зовет ее имя и что мы должны пойти туда. Я спросила, вылечит ли ее гробница, но она отвечала только загадками. Каждый раз, когда она просыпается, ее голос звучит все дальше.

Хелена, ты должна остаться со мной. Твое сердцебиение и поверхностное дыхание — это все, что у меня осталось.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #11 (Extinction)

Хелену дрожит и потеет во сне, и она больше не открывает глаза. Все, что мне остается, — это заметки и карты, которые она набросала в горячечном бреду.

Иногда она бормочет чепуху или стонет от боли. Мне приходится измельчать кусочки еды в мелкий порошок и заливать ей в горло водой. Когда мы двигаемся, я привязываю ее к углу контрольной камеры моего гиганта и часто останавливаюсь, чтобы убедиться, что с ней все в порядке.

Только из-за моих ошибок она находится в таком состоянии, а я беспокоиться, что она тускнеет. Если я потеряю и ее, то мои неудачи будут полными. Не знаю, что бы я сделала.

Пожалуйста, дайте ей держаться. Не бери ее тоже. Пожалуйста.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #12 (Extinction)

Я мало доверяю пророкам и видениям, но боюсь, что могила, о которой говорила Хелена, может быть ее единственным шансом. Она больше не реагирует на мое присутствие. Ничто из того, что я делаю, не возбуждает ее. Я только надеюсь, что ее карты точны.

Но даже если это так, нам еще предстоит пройти долгий путь. Хотя мы оставили позади отравленные пустоши, перед нами лежит земля льда и снега. Наверху бушует буря, и даже в бронированном гиганте прогресс идет медленно. Каждый шаг — это труд, и я чувствую, как гигант слабеет. Если мы надеемся продолжить, ему придется питаться фиолетовым огнем — элементом, как его назвала Диана.

Мне придется выдерживать холод в одиночку.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #13 (Extinction)

У меня стреляющая боль в левой руке. Я думаю, что она, возможно, сломана. Это произошло, когда я искала Элемент. Шторм и путешествие истощили мои силы, а стая зверей застала меня врасплох. После ожесточенного боя те, кого мне не удалось убить, наконец, сбежали, но бой взял свое.

Мне потребовалось полдня, чтобы вернуться в лагерь. Я продолжала скользить и падать в снег. Каждый раз мое тело говорило мне не вставать, и несколько раз я почти прислушивалась. Я так отчаянно этого хотела. Боль. Простуда. Утомление. Я просто хотела, чтобы это закончилось.

Может быть, дело в этом. Мой предел. Мой конец.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #14 (Extinction)

Когда я спала в чреве бронированного гиганта, а снаружи завывал шторм, мне снился сон. Я снова была дома, в нашей маленькой деревне в провинции И. Это было во время восстания. Все собрались в пустом зернохранилище и обсуждали капитуляцию. Споры продолжались, пока наконец я не встала, схватил копье и направился к выходу.

– Видишь? Даже эта девушка скорее умрет за своего императора, чем сдастся этому подонку, – сказал один из них. — заявил мужчина.

— "Ты ошибаешься", - ответил я, поворачиваясь к нему лицом. "Я не собираюсь умирать. Я выживу".

Остальные говорили о том, что наши воспоминания не являются нашими собственными, что дом, который я так долго искал, возможно, вообще никогда не существовал. Возможно, это и правда, но эти слова принадлежат мне больше всего на свете. Это не конец. Я не здесь умру.

Я выживу!

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #15 (Extinction)

Те звери, которые напали на меня, принадлежат мне. Я вернулась по своим следам, чтобы убедиться, что нашлс ту же самую стаю, а затем подчинила их своей воле.

Они двигались так, как будто могли ходить по воздуху, перепрыгивая с одной невидимой ступеньки на другую, прежде чем наброситься на меня. Из-за этого их движения было трудно предсказать, но как только мне удалось заманить их в стальную ловушку, их преимущество исчезло. Хотя они издалека бросали в меня ледяные стрелы, этого было недостаточно, чтобы удержать меня.

Когда я заснул, я уговорила их повиноваться, и они приняли меня как вожака своей стаи. Их сила поможет мне в моем путешествии, но мне понадобится еще больше. Это только начало.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #16 (Extinction)

Моя рука почти зажила. Я могу управлять бронированным гигантом без боли, и он больше не протестует, когда я использую его для переноски веса или нанесения ударов. Момент был выбран как нельзя лучше, потому что я только что привел в стадо еще больше зверей.

Большие совы с перьями, белыми, как снег, над которыми они парят, налетели на меня с высоты, но я избежали их когтей и сбила их. Теперь их великолепное видение помогает мне с легкостью вести разведку.

Поскольку моя стая растет, а силы возвращаются, пришло время отправляться в путь. Продолжай бороться, еще немного, Хелена. Я провожу тебя до этой могилы, клянусь.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #17 (Extinction)

Пока мы путешествуем, я продолжаю привлекать на свою сторону новых зверей. Среди заросших дворцов я приручила ящериц, стреляющих шипами, как стрелы, плавающих гусениц, которые с легкостью несут мои припасы, и еще дюжину.

У них нет такой связи и дисциплины, как у моей первой стаи, но их сила огромна. В совокупности они представляют собой силу, с которой нужно считаться, марширующую в тени моего бронированного гиганта и готовую сражаться с любыми монстрами, которые встанут на моем пути.

Пришло время напомнить этому миру, кто я являюсь. Я вырежу его в земле, пока иду к могиле, чтобы оно никогда не забывало. Я все еще Королева Зверей, и мне никто не откажет.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #18 (Extinction)

Судя по картам, мы приближаемся к месту расположения гробницы. Я быстро расправилась с монстрами и обезображенными тварями, которые стояли на нашем пути, и путь вперед кажется свободным. Однако что-то маячит позади нас, приближаясь все ближе.

Это другая орда, и хотя в ней нет горного демона, который напал на нас раньше, на ее месте есть другие, меньшие дьяволы. Хотя они меньше своего хозяина, они все же намного крупнее любого обычного зверя, и их мощь будет значительной.

К счастью, моя стая опережает их. Мы должны прибыть к гробнице задолго до орды, и если я смогу быстро исцелить Елену, возможно, мы сможем избежать всего этого вместе.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #19 (Extinction)

Поиск входа в пещеру не занял много времени, и когда мы дошли до него, Хелена зашевелилась. Хотя она и не проснулась полностью, я слышала, как она говорила со мной.

"Гробница Вознесения. Найди алтарь".

Нельзя терять времени. Большую часть своих зверей я оставила охранять вход, а нескольких доверенных лиц я приведу для очистки пещеры. Здесь скопились уродливые существа, и прежде чем я смогу увидеть Хелену, мне нужно будет избавить могилу от этих неестественных зверей и их отравленной крови.

Так близко к моей цели находится лишняя капля ярости течет по моим венам, и любые враги, которые сегодня преграждают мне путь, будут быстро разорваны на части.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #20 (Extinction)

Последние дикие звери уничтожены, и я нашла путь в сердце пещеры. Оно кажется слишком красивым для гробницы, даже императорской. Наверняка это название несет в себе другое значение.

Кристаллы растут вдоль стен, как цветы, прорастая из золотых лоз. Они заливают комнату мягким светом, но в центре комнаты их подавляет свет сверху, падающий на богато украшенный помост.

На алтаре находится устройство какой-то. Это напоминает мне кровати, которыми пользовались люди Дианы, но более грандиозные по размеру и артистизму. Должно быть, именно туда я должен поместить Хелену, и как только я это сделаю, машина исцелит ее. Он должен.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #21 (Extinction)

Это работает, я в этом уверена. Когда я положила Хелену на центральный алтарь и отошла, машина загудела и запела в ответ. Свет кристаллов тоже загорелся ярче, а некогда спертый воздух пещеры стал теплым и успокаивающим.

Хелене сразу стало лучше. Она перестала потеть, дыхание стабильное. Мигающие золотые пятнышки летают вокруг нее, как светлячки, пока она спит, такая мирная, какой я ее видела. Вся камера имеет такой эффект. Даже наблюдая за ней, я чувствую, как мое сердце бьется спокойно и ровно.

К сожалению, этот процесс происходит постепенно, и с каждым мгновением преследующая орда становится все ближе. Мне нужно выиграть время.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #22 (Extinction)

Я запечатала комнату и оставил пару своих зверей охранять ее на случай, если мимо меня проскользнет какой-нибудь монстр поменьше. Чтобы открыть ее снова, потребуется время, но после этой битвы мне будет предоставлено немного терпения.

Я собрала остальных своих зверей и своего бронированного гиганта в оборонительный строй за входом в пещеру. Вдалеке я вижу приближающуюся орду. Их численность превосходит мою стаю, и вскоре они нападут на нас.

На этой земле я буду стоять, не испытывая ни отступления, ни милосердия в своем сердце. В конце концов, все эти монстры останутся мертвыми, или я.

Пусть придут. Мы будем готовы, да, Диана?

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #23 (Extinction)

Я отбила первую волну, но не без потерь. Хотя мои собственные звери сражаются с большей яростью, чем эти дикие монстры, мои ряды начали редеть, а огромные демоны еще не вступили в бой. Благодаря этому мне было легче прорваться сквозь меньших существ с помощью моего бронированного гиганта, но их терпение заставляет меня насторожиться.

Я чувствую, как подо мной что-то шевелится в гробнице. Машина продолжает работать. Если я смогу сдерживать орду еще какое-то время, Хелена проснется, и мы сможем покинуть это место.

Но сначала я должна продержаться.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #24 (Extinction)

Монстры приходят снова и снова. Кажется, что их числу нет конца, но я знаю, что это не может быть правдой. Я должна продолжать сражаться.

Однако со временем это становится все труднее. Мои звери падают один за другим, и я могу отдыхать только в такие моменты, в перерывах между атаками. Мои веки отяжелели, мышцы болят, и только такое письмо спасает мой разум от затуманивания.

Гигантские демоны все еще бездействуют, позволяя своим меньшим силам истощать мои силы, чтобы они могли ударить меня, когда я я в самом слабом состоянии. Однако они не могут ждать вечно, потому что гробница продолжает грохотать внизу. В конце концов их терпение закончится, и в этот момент битва будет решена.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #25 (Extinction)

Наконец-то время пришло. Высокие демоны начали шевелиться. Хотя мои звери лежат мертвыми, а мой бронированный гигант поврежден, я убила последнего из их приспешников. Это зависит от них и от меня, как и всегда должно было закончиться.

Ну же! Я Ли Мэй-Инь из И, Королева Зверей Джунглей, Глубин и Пустошей! Если ты осмелишься бросить мне вызов, то приходи и позволь нам сразиться насмерть!

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #26 (Extinction)

Я победитель. Хотя мой бронированный гигант стонет и сыплет искрами, и хотя кровь пятнает мои губы и капает по доспехам, я побеждаю.

Это была долгая и изнурительная битва. У меня не было преимущества в силе, поэтому я заставила своих огромных врагов нанести удар, а затем контратаковала их в суставы. Как только я еще больше замедлила их движения, я выбрла их самые слабые места, изматывая их, прежде чем, наконец, приступить к убийству. Однако это было далеко не легко, и были моменты, когда меня чуть не загнали в угол.

Но, в конце концов, великие демоны лежат мертвыми, а я все еще стою. Теперь, как только у меня появятся силы не только стоять, но и двигаться, я должен позаботиться о Хелене.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #27 (Extinction)

Я прибыла в гробницу под хор света. Машины и кристаллы пульсировали в небесном ритме, и сотни золотых светлячков танцевали вокруг Хелены под одну и ту же мелодию. Само ее тело сияло, как солнце, свободно паря над алтарем.

Я была в таком трепете, что, когда вся комната вспыхнула и плоть Хелены осветилась, мне оставалось только наблюдать. И только когда сияние Хелены поднялось в небо, я смогла найти свой голос и выкрикнуть ее имя. К тому времени свет кристаллов начал тускнеть, и от нее не осталось и следа.

Почему-то я знаю, что это тот конец, который она искала, и что где бы ни была ее душа, это безопасно и довольно. И все же я не могу не скорбеть, потому что сейчас я осталась одна.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #28 (Extinction)

Я уверена, что мне это удалось, но мои руки и сердце пусты. Впервые за столь долгое время я лишена цели. Нет ничего, от чего можно было бы сражаться или бежать. Вот что такое мир?

Когда я вышла из пещеры, я просто вошла в своего бронированного гиганта и ушла. У меня не было пункта назначения, только какой-то слабый инстинкт, что, возможно, мне следует пойти этим путем. И вот я брожу один в стране ядов и пустых дворцов, ищу только тот конец, который выберу.

Это прискорбно. Небо сегодня такое ясное. Это было бы идеальное время, чтобы выполнить обещание, данное на моей шее.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #29 (Extinction)

Мой бронированный гигант перестал двигаться, и я не знаю, как это исправить. Думаю, мне повезло, что это продолжалось так долго. Если бы он вышел из строя до того, как мы добрались до гробницы, я, возможно, не смогла бы защитить Хелену.

Если я хочу продолжать без него, мне придется скоро приступить к работе. У меня мало припасов, а когда приходится выживать в одиночку, всегда нужно многое сделать. Еда. Приют. Безопасность. Возможно, я даже найду время смыть кровь с лица.

Но сейчас все, что мне действительно хочется, — это спать. Возможно, я буду мечтать о полете.

~ Мэй Инь


Заметка Мэй Инь #30 (Extinction)

Я проснулась от звука сотрясающих землю шагов. На меня напал высокий демон, и хотя я боролась с его приспешниками пешком, мое положение было отчаянным.

Внезапно бронированный гигант рухнул на землю. Он сразил демона, разогнал его зверей и преклонил передо мной колени. Изнутри вышла женщина с волосами цвета заката или, что более точно, мандарина. Моя Джузи, моя любовь - Диана.

На мгновение мне показалось, что я умерла или сплю, но она казалась слишком реальной, чтобы отрицать это. Я оставила ее губы испачканными слезами и кровью, но она не позволила мне извиниться. Это к лучшему. Мне было не так уж жаль.

Я не знаю, как и почему это возможно, но меня это и не волнует. Все, что я знаю, это то, что я буду держаться за это чувство и никогда не отпущу его. Больше никогда.

~ Мэй Инь


Заметки ARK: Mobile

Открытие Мэй-Инь #1 (The Island)

Выживание в одиночку было постоянной борьбой, даже с помощью моих зверей. Всегда так много дел, но я должна не забывать отдыхать.

Работа при свете звезд может быть опасной, и я работаю наиболее эффективно после ночного сна в своей постели. Дополнительная выносливость, которая у меня появляется, когда я полностью отдохну, может оказаться гораздо более полезной, чем то немногое, что я могу сделать, когда мои глаза тяжелы от усталости.

Однако время по-прежнему драгоценно, и я не могу позволить себе проспать . К счастью, караван, который меня наняли охранять, подарил мне устройство под названием "будильник", который звенит и визжит, когда приходит время просыпаться. Звук довольно раздражает, но я полагаю, в этом-то и дело.

~ Мэй Инь


Открытие Мэй-Инь #2 (The Island)

Подчинение зверей этой земли – это не только доминирование, как некоторые полагают. В этой стране есть армии, которые больше моей, но одна моя стоит десяти их, потому что я сделала их частью своей семьи, а не своими рабами.

Когда я лишаю сознания дикого монстра, я не просто запихиваю его едой их глотки и требовать от них повиновения. Часто я наношу на их кожу успокаивающий бальзам, чтобы успокоить их нервы и сказать, что они в безопасности.

Те, кто называет меня Королевой Зверей, могут подумать, что я обладаю некоторой черной магией, но это не так. С помощью таких простых трюков я могу более эффективно приручать этих существ и показывать, что, хотя я и хозяин своей стаи, мы едины в целях.

~ Мэй Инь


Источник: ARK Wiki (wiki.gg) · лицензия CC BY-NC-SA 3.0